@ANBOLIVIA: ACLO PRESENTA EL LIBRO "ORACIONES A QUEMARROPA" DE LUIS ESPINAL EN IDIOMA "QHISHUA"

@ANBOLIVIA TV

ooooo00000 ---------- LO ÚLTIMO ---------- 00000ooooo

BOLIVIA GASTÓ CASI BS 500 MILLONES EN TRES COMICIOS Y NO HA MEJORADO LA JUSTICIA, ASEGURA EXCONSTITUYENTE

PIDE VOLVER A LA ELECCIÓN CONGRESAL LA PAZ, BOLIVIA (ANB / Erbol).- Bolivia habría gastado aproximadamente Bs 500 millones en las tres ele...

sábado, 25 de junio de 2016

ACLO PRESENTA EL LIBRO "ORACIONES A QUEMARROPA" DE LUIS ESPINAL EN IDIOMA "QHISHUA"

SUCRE, BOLIVIA (ANB / ABI).- La Fundación Acción Cultural Loyola (ACLO) presentó el sábado el libro "Oraciones a quemarropa", escrito por el sacerdote jesuita Luis Espinal Camps y traducido del español al idioma "qhishua" (quechua).


    El director general de ACLO, Fernando Alvarado, dijo que esa presentación se realiza en homenaje a los 50 años de servicio a las familias campesinas del sur de Bolivia y sectores urbanos populares de esa institución.

    "La particularidad de esta nueva versión bilingüe, fue traducida al "qhishua" con la participación de varios compañeros y compañeras que trabajan en ACLO regional Chuquisaca", informó a la ABI.

    Explicó que las "Oraciones a quemarropa", Diuswansut"itaparlarikuy traducidas e interpretadas al "qhishua" (quechua), fue un trabajo "duro y arduo".

    "Como se sabe, la lengua qhishua, no tiene una grafía propia para escribir, haciendo préstamo de la grafía castellana para su escritura", acotó.

    Por lo tanto, sostuvo que es muy probable encontrar algunas fallas en la forma de escribir, sin embargo; hemos optado y adoptado la forma de escribir en qhishua, comúnmente aceptada por los académicos y lingüistas.

    "De todas maneras aceptaremos gustosos las críticas y aportes constructivos, que puedan sugerir después de su lectura", afirmó.

    Alvarado precisó que, aunque muchos hablan este dulce idioma, que refleja la cultura de una gran parte de nuestro país, no siempre se tiene la práctica para escribirla.

    "Al realizar la lectura en qhishua, hemos tenido la oportunidad de sentir la profundidad de los mensajes", apuntó.

    Para Alvarado, esta obra literaria, las oraciones de Lucho, traducidas al qhishua, será un valioso aporte al desarrollo humano integral de los pueblos indígena originario campesino y de las poblaciones urbanas populares del sur de Bolivia.


    "Hoy, que estamos cumpliendo 50 años de servicio al prójimo, a los pobres del campo y las ciudades, vemos que el legado de Lucho, sigue vigente en el contexto actual, responde e interpela la realidad que vivimos. Esta realidad que motiva nuestro trabajo", expresó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ANBOLIVIA te invita a ser el quinto poder, opina...con respeto

DEJA TU OPINIÓN EN:
TW: @ANBOLIVIA

TW: @ANBdigital

F: https://www.facebook.com/anboliviadigital

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...