Lanzamiento.
Gigante de internet espera la traducción para habilitar el idioma
LA
PAZ, BOLIVIA (ANB / La Razón).- La comunidad virtual Jaqi Aru (Lengua de la gente)
realiza la traducción del Facebook en aymara. El grupo de ciberactivistas
bolivianos logró contactarse con el gigante tecnológico para habilitar esta
opción con el 90% del total de palabras requeridas.
“Hace tres semanas se contactó con nosotros el
Departamento de Traducción de la empresa Facebook para confirmar que
habilitarán la opción del idioma aymara si logramos traducir el 90% de las
24.000 palabras que tiene la plataforma de la red social”, informó ayer a La
Razón el coordinador de Jaqi Aru, Rubén Hilari.
Elías Quispe, también coordinador de la comunidad
virtual, propuso a su grupo en 2012 trabajar en un Facebook en aymara, segundo
idioma nativo más hablado en el país después del quechua, para promover su uso
en nuevas generaciones y brindar otra herramienta a aymaristas.
Durante ese año y 2013 se conformó un equipo de 15
traductores aymaristas voluntarios de La Paz y El Alto para el propósito,
quienes además de realizar las gestiones con la red social de Mark Zuckerber
adelantaban el trabajo paulatinamente.
Tras un largo tiempo de espera, el grupo recibió hace
tres semanas la respuesta de Facebook. El Departamento de Traducción envió un
correo electrónico a Jaqi Aru para solicitarles traducir el 90% de las palabras
que son utilizadas en la plataforma, requisito necesario para habilitar un
idioma nuevo de la red social.
Adelantar el trabajo ayudó a la comunidad a tener el 60%
de avance en la traducción, equivalente a cerca de 16.000 palabras. Por ello,
Hilari explicó que prevén concluir el objetivo hasta agosto.
Herramienta. “Tenemos liberado un programa que permite a
nuestro equipo traductor realizar el trabajo de una forma más práctica. La
página de inicio ya está lista, por ejemplo ‘me gusta’ será ‘Kusawa’. Nos falta
30% más y estamos avanzando de forma óptima”, dijo Hilari.
No obstante, el coordinador explicó que después de
concluir la traducción comenzará un proceso de socialización del trabajo, para
el cual se convocará a jóvenes aymaristas que manejan Facebook. La actividad
permitirá validar las traducciones y corregir lo que sea necesario.
“La iniciativa se realiza con recursos propios y el
trabajo voluntario de los traductores. Pero para hacer la socialización
necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y otras actividades”,
indicó Hilari.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
ANBOLIVIA te invita a ser el quinto poder, opina...con respeto
DEJA TU OPINIÓN EN:
TW: @ANBOLIVIA
TW: @ANBdigital
F: https://www.facebook.com/anboliviadigital